Búsqueda

Jueves, Noviembre 21, 2024

El pasado 23 de febrero 2024 la editorial Casa delle Lingue trasmitió un webinar para presentar el manual Dai para la enseñanza del italiano a extranjeros. Una de las colaboradoras en el manual, la profesora Clara Zambiassi, del Centro Lingüístico Hochschule de Lucerna en Suiza, compartió con los asistentes algunos ejemplos de lo que supone la aplicación de la didáctica inclusiva en el diseño de un material educativo.

La profesora Zambiassi retomó la definición de Inclusividad propuesta por el diccionario Treccani:

“Término con el cual se designan en general orientaciones y estrategias dirigidas a promover la coexistencia y la valoración de las diferencias a través de una revisión crítica de las categorías convencionales que regulan el acceso a derechos y oportunidades, combatiendo la discriminación y la intolerancia producidos por juicios, prejuicios, racismo y estereotipos” (la traducción es mía)

Las premisas de la didáctica inclusiva consideradas en el diseño de la serie de manuales Dai son los siguientes:

  • Promover el uso de un lenguaje inclusivo/neutral

  • Incluir ejemplos positivos de diversidad por sexo, género, orientación sexual, origen étnico, capacidades diferentes, lengua, cultura y extracción sociocultural.

  • Valorar las diferencias y promover un ambiente de aprendizaje inclusivo

  • Procurar que los y las estudiantes puedan expresarse con autenticidad sin sentir temor a prejuicios.

A continuación, expondré brevemente cómo pueden realizarse estas premisas en un material educativo para el aprendizaje de una lengua-cultura extranjera, pero también para otras disciplinas de estudio, con base en lo propuesto por la profesora Zambiassi:

  1. Empleo del lenguaje inclusivo en explicaciones e instrucciones dentro del manual, considerando el empleo de designaciones de género neutras tales como estudiantes, gente, personas, o mencionando ambos géneros gramaticales: alumno/alumna, compañero/compañera, etc.

Ejemplo: Observa el video y para cada entrevistado/a escribe al menos una palabra que la persona asocia a la lengua italiana.

  1. Enseñanza del léxico en sus formas del masculino y el femenino (cuando existan), tales como listas de ocupaciones, profesiones y oficios, con imágenes de personas reales en cualquier identidad de género, evitando los estereotipos, por ejemplo: ingeniera/ingeniero, diseñador/diseñadora de modas, boxedor/boxeadora, un/una florista, conductor/conductora de camión, un/una piloto de avión, etc. Esto abarca también el empleo de adjetivos.

  2. Representación equilibrada de personas de sexo femenino y masculino en las imágenes y los contenidos de enseñanza, tanto de personajes famosos como en ilustraciones de gente común realizando actividades cotidianas, considerando también a quienes ostentan identidades de género diversas.

  3. Presentación de personas de diversas orientaciones sexuales, de la comunidad LGTBQ+, así como variedad de tipos de familia y formas de convivencia, manteniendo valoraciones neutras y respetuosas. En el manual Dai aparecen textos o actividades con referencias a parejas homosexuales, familias homoparentales, personajes queer, entre otros casos.

  4. Consideración de imágenes, historias y prácticas sociales de personas de diferentes orígenes étnicos. Esto se ha vuelto cada vez más importante por el fenómeno de la inmigración en muchos países. En el manual Dai, por ejemplo, aparecen testimonios, biografías, artículos y fotografías de gente con raíces de África, Medio Oriente, Europa del Este, Asia y Latinoamérica, que son parte de la cotidianidad de Italia.

  5. Muestras de la diversidad lingüística y cultural por regiones. No existe prácticamente uniformidad total de una lengua y cultura a lo largo de un territorio nacional, en realidad se observan siempre variantes en diversos aspectos: léxico, acento, pronunciación, usos y costumbres. Así que es conveniente considerarlos al desarrollar materiales de enseñanza, de manera que se promueva la toma de conciencia y el análisis de esa diversidad. En Italia, por ejemplo: aún existen hablas dialectales y se reconocen lenguas co-oficiales al italiano estándar en algunas regiones: francés en Valle d’Aosta, alemán en Trentino Alto Adige, sardo en Cerdeña, friulano y esloveno en Friuli Venezia Giulia, además de algunas minorías lingüísticas como el albanés, el catalán, griego, croata, etc. Podemos observar fenómenos similares en México, con las variantes lingüísticas y culturales en los distintos Estados de la República y la presencia viva de tantas lenguas originarias, de la que derivan muchos vocablos, expresiones y prácticas de la vida cotidiana.

  6. Valoración del multilingüismo como recurso para la aproximación a otras realidades y el desarrollo de una mejor comprensión de culturas diferentes a la propia, así como la consideración de las fronteras como espacios de encuentro y no de separación entre naciones.

 

A los aspectos anteriores, conviene agregar en la didáctica inclusiva lo que ya hemos señalado en un par de artículos anteriores: la atención a las neurodivergencias y las condiciones especiales de aprendizaje de algunos estudiantes, que necesitan sentirse aceptados e integrados en los grupos de estudio, a pesar de ciertas dificultades y necesidades educativas específicas.

Es oportuno recordar las recomendaciones de Fiorenza Quercioli y Giulia Tossana en el sentido de que la didáctica inclusiva se realiza no sólo en los materiales educativos, sino que se basa en la intencionalidad de los docentes para crear un ambiente pedagógico en el que la diversidad se reconozca como una riqueza. Esto requiere establecer el aula un clima de tolerancia, respeto, integración y colaboración, en que los y las estudiantes se sientan libres de expresarse como son, sin limitaciones de prejuicios y estereotipos. Diseñar materiales y planear clases con base en un enfoque de didáctica inclusiva es una manera de promover la cultura de la paz y la interculturalidad.

Una imagen del manual Dai! para la enseñanza del italiano a extranjeros, que muestra un ejemplo de diversidad de lenguas y culturas en la persona de una niña con varios orígenes étnicos.

 

Referencias:

De la Garza, G. (2021) “Diversidad e inclusión en el aula: una propuesta en la enseñanza de lenguas”

https://www.palido.deluz.com.mx/anteriores/numero-133/133-orientacion-educativa/355-133-decisiones/585-diversidad-e-inclusion-en-el-aula-una-propuesta-en-la-ensenanza-de-lenguas

De la Garza G (2022) “Educación lingüística inclusiva: algunos conceptos para tenerse en cuenta”

https://www.palido.deluz.com.mx/anteriores/numero-142/142-orientacion-educativa/968-educacion-lingueistica-inclusiva-algunos-conceptos-para-tener-en-cuenta

Zambiassi, C. (2024) “Scopri Dai!, un manuale diverso en tutti i sensi”. Webinar Casa delle lingua Edizioni, Italia: 23 de febrero, 2024.

Sacapuntas

Óscar Cortés Jiménez
Sebastião Salgado
Patti Smith

El timbre de las 8

Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández

Educación Ambiental

Tema del mes

Paloma Estrella Martínez Jiménez
Mónica Flor Sánchez Pérez
Gabriela Verde Santillán
Blanca Reyes Toledo
Alfredo Gabriel Páramo
Maximina Bernal Rodríguez
Itzamara Núñez Hernández
Areli Verónica Rojas Ávila
Silvia Adriana Aguilera Hernández
Andrea Yarvet Hernández Díaz
Karla Monserrat Alfonso Domínguez
Abigail Velázquez Abriz
Allawasi Valeria Pérez Hernández
Gerardo Ramírez
Ilse Vianey Lazcano Hernández
Stefany Yaneth Garcia Diaz
Ruby Sánchez Rodríguez
Itzel Sandoval

Mentes Peligrosas

Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández
Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández

Mirador del Norte

Sala de maestros

Gabriel Humberto García Ayala

Tarea

Fidel Silva Flores
José Luis Mejía
José Luis Mejía
Gabriel Humberto García Ayala
“pálido.deluz”, año 11, número 162, "Número 162. Pedagogía del fracaso. (Marzo, 2024).", es una publicación mensual digital editada por Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández, calle Nextitla 32, Col. Popotla, Delegación Miguel Hidalgo, Ciudad de México, C.P. 11420, Tel. (55) 5341-1097, https://palido.deluz.com.mx/ Editor responsable Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández. ISSN 2594-0597. Responsables de la última actualización de éste número Rafael Tonatiuh Ramírez Beltrán y Armando Meixueiro Hernández, calle Nextitla 32, Col. Popotla, Delegación Miguel Hidalgo, CDMX, C.P. 11420, fecha de la última modificación agosto 2020
Cuadro de Honor

Cuadro de Honor

Videoteca

Videoteca

Biblioteca

Biblioteca

Sitio creado por graficamental.com