Desde muy joven prefería ver las películas extranjeras en lengua original (casi siempre inglés) con subtítulos en español. Me parecía interesante escuchar la pronunciación, la cadencia y las variantes de entonación que adquiría el idioma en cada personaje. Este hábito se volvió todavía más importante cuando empecé a estudiar lenguas extranjeras (inglés, italiano, francés y portugués) porque aprendía léxico y expresiones que no habíamos trabajado en las clases y que resultaban útiles para distintos tipos de situaciones.
Cultivo una gran afición por el cine y disfruto mucho las muestras internacionales, en las que puedo apreciar expresiones de culturas diversas, algunas muy ajenas a la mía, ya que provienen de regiones lejanas. Por ello, en mi ejercicio como profesora de italiano y también como formadora de docentes de lenguas extranjeras, he procurado aprovechar la riqueza que las películas pueden aportar a las clases. Deseo compartir aquí algunas recomendaciones para su empleo, derivada de mi experiencia de muchos años en la enseñanza de idiomas.
Algunos profesores optan por compartir una película en clase para cerrar un curso o como un espacio de esparcimiento. Con frecuencia proporcionan previamente al grupo información sobre el cineasta, el tema y el contexto de la cinta. Luego de haber visto la película, dan espacio para comentar las impresiones de los estudiantes sobre el argumento y la trama, resolver dudas sobre elementos culturales que les llaman la atención y sobre algunos aspectos de la manera como los personajes emplean las lenguas: variedades dialectales de pronunciación y léxico, expresiones coloquiales, etc. A menudo esta manera de trabajar con películas se realiza en cursos de niveles avanzados y con el apoyo de subtítulos en la lengua meta, para que los aprendices puedan seguir mejor los diálogos, lo cual puede resultar interesante, motivador y útil para el aprendizaje de la lengua-cultura. Sin embargo, hacerlo así puede requerir una inversión de tiempo que no todos los docentes encuentran disponible o viable para cumplir los contenidos programáticos.
En general, los docentes consideran que las películas son documentos muy desafiantes para aprendientes de niveles básicos e intermedios. Temen que les resulte difícil entender la historia, así como el lenguaje de los personajes, incluso con el apoyo de subtítulos, debido a múltiples factores: velocidad del habla, dicción de los actores, cantidad de léxico desconocido y de estructuras lingüísticas aún no estudiadas, falta de familiaridad con las referencias culturales, etc. Así que el empleo del cine en cursos de idiomas es muy esporádico.
El primer punto a considerar es que no es necesario emplear una película completa como recurso didáctico. Es posible aprovechar un segmento de unos cuantos minutos en clase, dependiendo del propósito que se pretenda lograr. Como ya lo expuse en otro artículo sobre el uso de canciones en los cursos de idiomas, el empleo de secuencias de películas puede servir a distintos propósitos:
-
Ilustrar léxico y expresiones típicas de ciertas situaciones de comunicación: se pueden presentar escenas de la cotidianidad como ordenar en un restaurante, comprar un boleto de avión o de tren, registrarse en un hotel, tomar un taxi, pedir algo en un local de comida rápida, comprar un producto en un negocio, pedir instrucciones para llegar a un lugar, emplear diversos medios de transporte. La visión de las escenas se puede realizar con subtítulos, para que los estudiantes vayan identificando las frases que se usan en cada situación, atendiendo también a la pronunciación, la entonación, las variantes de registro según la relación entre los hablantes y el contexto donde se realiza la interacción comunicativa. Es una manera de llevar la realidad de otra cultura al aula. Los estudiantes pueden ver cómo son ciertos lugares, servicios y actividades de un determinado país, observar cómo se comportan los habitantes de alguna nación en particular. Las escenas pueden irse deteniendo o verse más de una vez dependiendo del grado de detalle con el que se desee examinar la lengua utilizada en cada situación.
-
Introducir contenidos culturales específicos. El cine resulta muy útil para presentar eventos y personajes de la historia del país o la zona geográfica donde se habla la lengua que es objeto de estudio. También permite mostrar paisajes, estilos de vida y tradiciones, por ejemplo: celebraciones familiares (fiestas de cumpleaños, compromisos de matrimonio, bodas, funerales, etc.) y sociales (fiestas patrias, festivales de estación, ferias, ritos religiosos, manifestaciones civiles y políticas, entre otros). El análisis de esas escenas, con la guía del profesor, puede resultar muy útil para orientar la reflexión intercultural, en el que se comparen de manera empática y respetuosa, las creencias, las convenciones y los valores entre la cultura de la lengua meta y la propia.
-
Servir como estímulos para la práctica de la expresión oral y escrita. Si se muestran escenas donde se presentan problemas de comunicación o dilemas morales, se puede inducir a los estudiantes a exponer opiniones o proponer soluciones sobre el asunto abordado en la película. El docente puede brindar una guía para analizar la situación y moderar discusiones o debates, o bien, para la redacción de reseñas, crónicas, comentarios críticos, breves ensayos o relatos relacionados con lo vieron en la cinta.
Como lo establecimos para el uso de las canciones, la introducción de películas en clase no puede improvisarse, deben seleccionarse de manera cuidadosa y someterse a un tratamiento didáctico. El docente debe considerar los siguientes criterios para la elección de la cinta o la escena del film que desea llevar a sus alumnos:
-
La pertinencia del tema o asunto presentado en la película para el contenido programático y el perfil del grupo.
-
El interés que puede tener para las características de los estudiantes. Hay que cuidar que el tema no sea demasiado controversial o pueda herir la sensibilidad de alumnos con condiciones especiales.
-
La complejidad estructural y discursiva del segmento para el nivel de competencia comunicativa de los aprendientes. Si encuentran difícil comprender lo que están viendo y escuchando, podrían tener la impresión de que su aprendizaje es deficiente o que la enseñanza no es efectiva, lo cual incidiría en la motivación y la percepción de logro.
-
La adecuación de los contenidos lingüísticos y culturales para el programa del curso. Los alumnos deben percatarse de que la película no se presenta como un mero entretenimiento, sino como un refuerzo de los conocimientos que deben adquirir en el nivel que están cursando.
-
La inteligibilidad de la situación presentada en función de lo que los estudiantes conocen sobre la cultura de la lengua meta o bien por lo que pueden inferir o intuir con la orientación del docente. Con frecuencia, aunque entiendan de manera superficial lo que dicen los personajes, los alumnos no comprenden bien lo que ocurre en la escena porque hay contenido cultural implícito, sobreentendido para un hablante nativo, que ellos no conocen.
El empleo de la película o del segmento seleccionado debe planearse dentro de una secuencia didáctica que considere los siguientes puntos:
-
Un objetivo de aprendizaje bien definido que se comunique a los estudiantes. El objetivo es una concreción de alguno de los propósitos didácticos ya explicados.
-
Diseño de actividades de pre-visión, de visión orientada y de aplicación o transferencia de lo visto a algún tipo de producto comunicativo.
-
Un procedimiento claro y preciso, que considere el tiempo aproximado y las tareas de los estudiantes, previas y posteriores a la visión de la secuencia fílmica.
-
Preparación logística para la proyección de la película o el acceso a la misma para los estudiantes. Esto puede significar la reserva de una sala de cine de la institución educativa, organizar una salida juntos a un cine comercial, llevar una computadora con video proyector al aula o poner la película a disposición de los alumnos en alguna plataforma de Internet.
El trabajo pedagógico está justamente en el diseño de las actividades didácticas que pueden ser muy variadas, dependiendo del objetivo de aprendizaje y del nivel de competencia comunicativa al que se dirige el curso:
Las actividades previas a la visión de la película pueden incluir la lectura de una reseña, la investigación sobre el cineasta o la activación de conocimientos que los estudiantes tengan sobre el tema o el asunto que se abordará en las escenas que se les van a presentar.
Entre las actividades que sirven de guía u orientación para comprender y analizar la película, se pueden sugerir, por ejemplo:
-
Ver una escena sin sonido y que los alumnos intenten inferir los que dicen los personajes, escogiendo entre varios fragmentos del guion de cine, el que consideran que corresponde a lo que observaron.
-
Escuchar el diálogo (sin ver la película), luego observar una secuencia de varias escenas (sin sonido), y escoger en cuál de ellas encaja lo que escucharon.
-
Mirar una secuencia con los subtítulos en lengua meta e ir identificando las expresiones que corresponden a determinadas funciones de comunicación: saludar, despedirse, hacer una invitación, rechazar la invitación, indicar una dirección, disculparse, ofrecer o pedir una explicación, etc.
-
Observar la secuencia fílmica considerando un cuestionario con preguntas específicas sobre lo que ocurre en ella: dónde se encuentran los personajes, qué relación hay entre ellos, cuál es el asunto o problema que enfrentan, por qué están en esa situación, etc.
-
Ver y escuchar una escena en la que se presente algún conflicto o dilema, luego discutir en el grupo cómo podrían actuar los personajes más adelante. Mirar la escena siguiente para verificar sus hipótesis o suposiciones.
-
Mirar y oir una escena sin subtítulos, luego sólo escucharla mientras se intenta completar la trascripción del diálogo del cual hayan eliminado algunos elementos que el docente desea destacar (léxico temático, formas verbales, elementos gramaticales, etc.)
-
Observar la escena y señalar elementos relacionados con la cultura de la lengua meta que les hayan llamado la atención particularmente.
Todas estas actividades se pueden complementar con materiales como cuestionarios de opción, de verdadero/falso, relación de columnas, diagramas, esquemas para completar, planos, fotogramas, etc.
Las actividades de aplicación o transferencia se realizan una vez que el docente comprueba que los estudiantes han comprendido la secuencia fílmica, y la retoma como modelo o estímulo para la producción oral o escrita, ya sea individual o en pequeños grupos. Por ejemplo:
-
Actuar la escena vista en la película, de la manera más fiel posible.
-
Recrear la escena mediante un juego de roles, pero cambiando algunos elementos de la situación.
-
Discutir en equipos y luego en plenaria, las posibles soluciones para el dilema o problema que se presenta en la secuencia fílmica.
-
Comentar en grupo su opinión sobre la película, lo que les gustó o no de la misma; o bien, las similitudes y diferencias que observaron con respecto a una situación análoga en la propia cultura.
-
Organizar un debate en clase sobre alguna cuestión ética que se presenta en la película, mediante la búsqueda de información para sustentar los argumentos.
-
Escribir una reseña de la película con un comentario crítico.
-
Redactar un pequeño ensayo en que se compare la película con la obra literaria en la que se basó (cuando sea el caso) o hacer un mini debate poniendo en contraste ambas obras.
-
Comparar la situación presentada en la película con algo análogo en la cultura del propio país.
-
Producir un documento de un género distinto, con base en el contenido de la película: una noticia, un cuento, una carta, una canción, una obra plástica, etc.
La realización de estas actividades requiere, por supuesto, algún tipo de guía: listas de cotejo, rúbricas, esquemas, diagramas que sirvan tanto para la preparación como para la evaluación de las mismas.
Las películas son documentos auténticos de la cultura meta y por ello conllevan el inconveniente de que no están graduadas al nivel de competencia de los aprendientes. La labor del docente es proporcionar los apoyos o ayudas necesarias para que los alumnos sean capaces de comprender y aprovechar lo que ven en pantalla a fin de mejorar su conocimiento de la lengua, sus habilidades comunicativas y la apreciación de la cultura extranjera. El empleo del cine en los cursos de lengua va más allá de su valor recreativo y el potencial de información cultural que puede brindar a los estudiantes, lo más importante es que se integre en un binomio adecuado con tareas realistas de comunicación, de manera que se convierta en un desafío y una motivación para seguir profundizando en el aprendizaje de la lengua-cultura.
Afortunadamente, con el desarrollo de la tecnología informática y digital del mundo globalizado, resulta cada vez más fácil acercarnos a productos culturales de diversos países, incluidas las películas de ficción y documentales, cortometrajes, cintas de animación, series de televisión, etc. Por ello también es conveniente que los estudiantes de idiomas adquieran y ejerciten tácticas de análisis de cine, como aprenden estrategias de lecto-escritura de diversos géneros textuales en la lengua-cultura meta.
Fuentes de consulta recomendadas
De la Garza, G. (2022) https://www.palido.deluz.com.mx/anteriores/numero-140/140-orientacion-educativa/878-disenar-materiales-para-el-aprendizaje-de-lenguas-a-partir-de-documentos-autenticos
De la Garza G. (2023) https://www.palido.deluz.com.mx/anteriores/numero-155/155-la-clase/873-155-tema-del-mes/1470-aprender-lenguas-culturas-a-traves-de-canciones
De Giuli, A y Naddeo C (2009) Cinema italiano. Impara l’italiano con i film. Italia: Alma Edizioni Firenze. Edizione Redux (Libro + 2 DVD)
Guastalla, C. (2022) Creare material didattici per la classe di italiano. Corso di formazione. XXVII Incontro nazionale di professori di italiano. AMIT-Istituto Italiano di Cultura Città del Messico.
Rubira, M. (2015) Propuesta para el uso de materiales auténticos en el desarrollo de la competencia intercultural en el aula de lenguas. Tesina. Facultad de Estudios Superiores Acatlán. México: UNAM.